wasrik píše:... Zatímco IMDB uvádí Dr. Lefévre, dobový FP a ČSFD uvádí Dr. Lefebvre a koneckonců je tak i oslovován přímo ve filmu -"Lefébr" (sice dlouze zato s B), proto jsem se přiklonil k té druhé variantě, ale vidím, že tady je ta první, tak by mě docela zajímalo proč se tak rozhodlo ...
Ano, je zde naznačená variabilita zápisu jména. Těžko posoudit, co je správně. Pokud ale odhlédneme od anglických a českých pramenů a vezmeme prameny francouzské, je zde téměř vždy varianta shodná s IMDB, konkrétně např. "Dr. Lefèvre", "Le docteur Lefèvre", "Rôle : le docteur Lefèvre". Nechal bych to tedy takto.
wasrik píše:... herec Pierre Le Rumeur, hrající Krugera. Tohle je sice jeho jméno, ale tady v tomhle filmu vystupuje jako Pierre Lerumeur (příjmení je dohromady!). IMDB to má taky tak rozepsáno, stačí se podívat ...
Zde jsem o tom příliš nedumal, použil jsem prostě skutečné jméno. Bez ohledu na to, zda odlišný zápis jména je důsledkem chyby v titulcích (tak častých) či nedůsledností zápisů (např. zjednodušení speciálních znaků v některých jazycích) či úmyslem (z různých důvodů, někdy jsou známé, mnohdy však jejich smysl nechápu). IMDB má kvůli odkazům také primární skutečné jméno, pro ad hoc odlišný zápis používá
as v závorce. Na dabingforu to sice otevřeně neřešíme, ale kombinaci také umíme udělat (odkaz vede na profil podle skutečného jména, ale viditelné jméno je to použité v konkrétním případě, ať už je důvod jakýkoliv - chyba, zdrobnělina, domácký tvar jména, pseudonym - např.
Dáňa Medřická,
Tonda Navrátil či
Slavomír Králík ...). U dabérů a tvůrců dabingu může mít doslovný zápis dokumentační smysl, u tvůrců originálu jde asi spíše o funkčnost odkazu, variabilitu zápisu najdeme i jinde. Ale nemám na to silný názor, může to být tak i tak.